Filmtitels

Nu kocht ik dus Groundhog Day. En ik ken de film alleen maar als Groundhog Day, omdat ze in Nederland engelse filmtitels laten zoals ze zijn. Maar in andere landen in Europa doen ze dat niet, en dat levert soms vertalingen op …

Denemarken vertaalt soms wel en soms niet, Groundhog Day heet hier “En ny day truer” – “Een nieuwe dag dreigt”. (Heel irritant dat ze hier soms de titels vertalen naar het deens, want ik heb dan geen idee of ik een film gezien heb of niet als het gesprek over een bepaalde film gaat).

Frankrijk – Un jour sans fin – “Een dag zonder einde”
ItalieSpanje – Atrapado en el tiempo – wat volgens mij “Gevangen door de tijd” betekent
Italie – Recomincio Da Capo – geen idee wat het betekent

De duitse vertaling is zoals gewoonlijk het best:
“Und t?glich gr?Bt das murmeltier”

Alle landen hebben dus schijt aan het feit dat de film over Groundhogsday gaat, en komen met een vertaling die het onderwerp van de film gewoon naast zich laat liggen.

6 thoughts to “Filmtitels”

  1. Wat jij Italiaans noemt is Spaans, de vertaling klopt. Wat jij Spaans noemt is waarschijnlijk Italiaans, Capo betekent hoofd/baas, veel verder kom ik ook niet met de vertaling.

  2. Gezien in op ee bios in Frankrijk, eind jaren tachtig of begin negentig:

    Un Prince au New York

    Rara? En probeer het is zonder imdb …

  3. Coming FROM America?? I thought it was Coming TO America, but I could be wrong.

    Anyway, being Danish, I have never seen Groundhog Day in Denmark as anything else than … Groundhog Day. I wouldn’t know what movie that other title would be…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *